Was ist neu

Was ich schon immer fragen/wissen wollte...

aber wer hat sich denn nur diesen bescheuerten Querstrich zwischen dem "N" und dem "A" einfallen lassen?!? Da müsste es doch eigentlich "Not / Applicable" heißen - als gäbe es eine Alternative zwischen "Not" und "Applicable"!
Hey Philoratte, Fehler hierbei:
N\A bedeutet meines Wissens nach "Not available", also: Nicht verfuegbar.
Gruesse,
...para

PS:
Oooh, erst lesen, dann antworten... :rolleyes: ;)

 

Der komische "/" wird ja auch gern mal für Abkürzungen verwendet, also zB w/ für with. Vielleicht hat das was damit zu tun. Oder so. :)

 

Doch, stimmt schon. “/“ wird im Englischen oft bei Abkürzungen verwendet.

Andere Beispiele:

c/c - carbon copy
v/a - various artists

 

Kommt wahrscheinlich vom Handschriftlichen, würde ich meinen. Da lässt sich ein Strich einfach schneller und schwungvoller schreiben.

 

Wie? Was? Steno-Schrift? Geraten oder gewusst, Grendel?

Dann scheint es mir, dass die Angelsachsen eifrigerere Stenoisten zu sein scheinen als wir, wenn diese Querstrich-Angewohnheit gleich auch noch auf die gängige Typographie-Bewegung übergreift.

Oder so... :hmm:

 

noch so eine englische Abkürzung:
w/

heißt "with"
das nicht zu wissen und Wohnugnsanzeigen zu studieren ist schon seltsam ;)
bath w/tub klingt dann eher nach verdrehten Mitbewohnern ;)

 

Eben. Und der / kommt aus der Stenoschrift. w/ ist halt die offizielle Abkürzung für "with".

 

Ich seh zwar den Zusammenhang zwischen Steno und "N/A" nicht, aber w/ als with klingt einleuchtend, da der Schrägstrich in Steno normalerweise ein "t" darstellt.
In diversen Höhen, Längen und Schräglagen ist es auch ein Kürzel für "hatt-", "eine", "ge-", "-keit", "nicht", "sei" und die Silbe "eit" bzw. "ait".
Aber was soll es in dem Fall N/A bloß bedeuten? :confused:

 

sorry, das posting hab ich wohl überschlagen :shy:

und ich hab grad 4 Monate in Boston verbracht. Da hab ich ein paar hundert Wohnungs-Angebote abgecheckt. Aber unzählig mehr Anzeigen gelesen. Da sind Abkürzungen ja unendlich kreativ, so auf die Dauer.

w/c;&d; sollte bei einem Typen heißen "with cat and dog", die ";" standen dabei für die Ohren, der putzigen Kerlchen. Ich hab dann keinen weiteren Ami gefunden, der das schon mal gehört hatte. ;)

 

@Häferl: also das mit dem Steno-"t" passt nicht so wirklich, wie ich grade rausgefunden hab. Man sagt im Englischen zB. auch

c/o -> care of (zu Händen),
o/a -> on account (auf Rechnung) oder
N/F -> no funds (keine Deckung)

also, da is nirgends ein "t", ein "i" oder deine Abkürzungen dabei, die ja sowieso auch alle deutsch sind und daher hier wohl nicht anwendbar sind.


Andererseits schreibt man im Englischen wiederum

r.p.m. -> rounds per minute (Umdrehungen pro Minute) oder
p.m. -> post meridiem (nachmittags) bzw. a.m. -> ante meridiem (vormittags)

Ich denke mal, dass Ben mit seiner Vermutung ganz recht hatte: Diese Querstrich-Abkürzungen kommen allesamt aus dem Post- und Bankgewerbe, wo viel mit der Hand geschrieben wird. Irgendwann hat sich aufgrund der leichteren Schreibung und Deutlichkeit dabei anscheinend der Strich anstelle des Punktes durchgesetzt. Später wurde dieser Usus dann einfach kurzerhand ins Gedruckte übernommen und ist bis heute so geblieben.

Mit Steno hat das also nichts zu tun. :teach:

 

die ja sowieso auch alle deutsch sind und daher hier wohl nicht anwendbar sind
Klar, im Englischen werden die Kürzel andere Bedeutungen haben. Wollte auch nur testen, ob Du mitdenkst... :lol:

Die Version mit dem Post- und Bankgewerbe klingt auf jeden Fall glaubhafter - aber warum verwenden die das denn? Ein Strich macht sich ja nicht wirklich leichter oder schneller als ein Punkt, warum sollte sich das einfach so durchsetzen? :shy:

 

Letzte Empfehlungen

Neue Texte

Zurück
Anfang Bottom