Was ist neu

Was ich schon immer fragen/wissen wollte...

Danke, porcupine, für den Tip mit dem Minus! :)


Nach Durchsicht einiger Seiten komme ich immer mehr zu der Vermutung, daß es sich bei Trabantenstadt um einen Begriff, der aus der ehem. DDR stammt, handeln könnte?


Für alle, die die vorausgegangenen Postings nicht gelesen haben: Es geht nicht um die Bedeutung des Wortes, sondern um die Herkunft. ;)

 

Ich vermute, dass der Begriff etwas mit dem Trabi zu tun hat.
Die Trabantenstädte wurden ja hauptsächlich in den 50er und 60er Jahren geplant und gebaut, u.a. auch um mit den Flüchtlingswellen aus der DDR fertig zu werden. Und ab 1958 ging der Trabant in die Serienproduktion.

Naja, zumindestens liegt der Zusammenhang nah, kann natürlich auch nur Zufall sein. :D

 

zu diesem thema waere es dann auch noch interessant zu erfahren wie denn die franzoesische originalversion von dem asterix band betitelt war. ;)

 

Danke für Eure Mithilfe - das mit dem Trabi klingt jedenfalls sehr interessant. :)

Der hieß: "Le domaine des Dieux"
Könntest Du das bitte auch gleich mal auf Deutsch übersetzen? Französisch ist nämlich wie Chinesisch - beides kann ich nicht... ;)

 

@Häferl
Ich bin des französischen auch nicht mächtig, aber das bisschen was ich noch kann hat mir gesagt, dass das soviel heißt wie: "Der Besitz Gottes." ;)
Ich hoffe, dass ist annähernd richtig.

 

Danke, Anna :kuss:, für Deine ausführliche und aufschlußreiche Antwort!

Danke auch an Gamdschie und Pan für die Übersetzung bzw. Bestätigung derselben. :)

 

Wichtige Frage:

What shall we do with the drunken sailor?

Ist er ertrunken oder betrunken?
Was soll man mit ihm machen???

 

Ist er ertrunken oder betrunken?
Das stellt sich spätestens heraus, wenn Du ihn gesehen hast - und vorher kannst Du eh nix mit ihm machen... :D

 

Er ist betrunken.

Was mit ihm zu machen ist, erfährst Du hier:

What shall we do with the drunken sailor

What shall we do with the drunken sailor
What shall we do with the drunken sailor
What shall we do with the drunken sailor
Earl-aye in the morning?


Hooray and up she rises
Hooray and up she rises
Hooray and up she rises
Earl-aye in the morning

Put him in a long boat until he´s sober

Pull out the plug and wet him all over

Give him a dose of salt and water

Heave him by the leg in a running bowling

Tie him to the taffrail when she´s yard-arm under

Pull him in the scuppers with a hose-pipe on hime

Give him dash with a bosom´s rubber

Take him and shake him and try to awake him

That´s what to do with a drunken sailor

 

Betrunken = drunken
Ertrunken = drowned

 

Weiß irgendwer, wie das koreanische Wort für Meer oder für Ozean lautsprachlich klingt?

 

Ertrunkener Seemann wäre aber auch lustig gewesen. Danke für die Antworten. :(

 

baddax: nein, sorry. Kennst Du keine Koreaner, die Dir das erklären können?

Gruß

:queen:

 

Gibt es kein koreanisches Restaurant in Hannover, wo Du das fragen könntest? ;)

 

Hmm...die Idee ist gar nicht schlecht.

Ich werde mich mal umschauen.

 

Letzte Empfehlungen

Neue Texte

Zurück
Anfang Bottom